Шекспир - одно из чудес света, которым не перестаешь удивляться: чем более зрелым становится человечество в ду. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатле. В настоящее издание вошли трагедии ОТЕЛЛО и МАКБЕТ Вильяма Шекспира в перево. Прошло несколько веков, и слово Шекспира волнует по- прежнему, его трагедии.. Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром. Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло. Также вы можете слушать аудиокнигу или читать «Отелло» — Шекспира онлайн. Скачать книгу Уильяма Шекспира «Отелло» можно на нашем сайте о книгах в форматах epub, fb2, pdf, txt, rtf. Ромео и Джульетта, Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта аудиокнига, Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта слушать онлайн. Ключевые слова страницы: Отелло; Шекспир Уильям, скачать, читать, книга, онлайн и бесплатно. Формат: аудиокнига, MP3, 128kbps Автор: Уильям Шекспир Год выпуска: 2008 Жанр: Классика, пьеса Издательство: Библиофоника Исполнитель: Алексндр Кравцов Продолжительность: 07:04:42. Описание: 'Отелло' (1604) принадлежит к числу четырех великих трагедий Шекспира. Прошло несколько веков, и слово Шекспира волнует по- прежнему, его трагедии – «Ромео и Джульетта», «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет», «Антоний и Клеопатра», так же как и знаменитые сонеты, продолжают потрясать масштабом страстей, проникновением в глубины человеческой души, философскими размышлениями. Столь же блистателен Шекспир и в драматических хрониках о судьбе английской королевской династии, и в брызжущих юмором и оптимизмом лирических комедиях и романтических драмах («Укрощение строптивой», «Сон в летнюю ночь», «Венецианский купец», «Комедия ошибок!», «Виндзорские насмешницы», «Много шума из ничего», «Двенадцатая ночь», «Буря», «Зимняя сказка» и другие). Скудость биографических сведений о Шекспире породила много споров о его личности. Мог ли сын торговца и заурядный актер достичь таких художественных и духовных высот? Кто перед нами, талантливый самородок, или за этим именем скрывается какой- то другой его современник, писатель и мыслитель? Споры неразрешимы , и каждая эпоха порождает свои гипотезы. Но загадка Шекспира в ином. Как случилось, что это копье пронзает душу через времена и пространства? Читает: Александр Михайлович Кравцов. Продолжительность: 7 часов 0. Bit/sec . Классические переводы Б. Л. Пастернака воспроизведены в последней, наиболее авторитетной авторской редакции. Издание снабжено подробными примечаниями. В качестве иллюстраций использованы знаменитые циклы гравюр английских художников второй половины XIX века Дж. Джилберта и Г. К. Слоуса, а.. Прекрасно оформленное подарочное издание в кожаном переплете с золотым тиснением на обложке и шелковым ляссе. В этот том вошли трагедии Уильяма Шекспира . Классические переводы Б. Л. Пастернака воспроизведены в последней, наиболее авторитетной авторской редакции. Издание снабжено подробными примечаниями. В качестве иллюстраций использованы знаменитые циклы гравюр английских художников второй половины XIX века Дж. Джилберта и Г. К. Слоуса, а также отдельные рисунки их английских и немецких современников В. У. Бромли, Ф. М. Брауна, Ч. Грегори, Г. М. Пейджета, Ф. Пехта, Дж. Ралстоуна, Д. Г. Россетти, Г. Хофмана, А. Шмитца. В приложении приведена библиография переводов пьес Шекспира на русский язык. Аннотация к изданию. В основе ее сюжета лежит история, рассказывающая о судьбе мавра Отелло — талантливого полководца. Из ревности он убивает свою жену Дездемону, поверив в ее измену. Текст книги адаптирован в учебных целях, снабжен лексико- грамматическим комментарием, переводом трудных слов, а также упражнениями, направленными на проверку понимания, отработку лексики и развитие навыков общения. Книга рассчитана на учащихся 1. Аннотация к изданию. Десятки, сотни жизненных положений, в каких оказываются люди, были точно уловлены и запечатлены Шекспиром в его пьесах. В настоящее издание вошли трагедии «Отелло» и «Макбет» Вильяма Шекспира в переводах Бориса Пастернака, которые сами по себе уже давно принадлежат большой литературе и приобрели значение классических творений. Величайшая в мире трагедия о том, что . Не просто пьеса - но буквально сокровищница изумительных афоризмов, чеканно- жестких, хлещущих наотмашь своей безжалостной прямотой. Это - . Идут века, меняются эпохи - однако ни одному из драматических произведений по- прежнему не удается сравниться со страшной, поистине рвущей душу трагедией Отелло.. Шекспира не перестают волновать души читателей вот уже несколько столетий. В книгу вошли бессмертные пьесы великого драматурга . Отелло. Уильям Шекспир. Отелло. Перевод Бориса Пастернака. ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА. Дож Венеции. Это пост. Которого, ей- богу, я достоин. Математик- грамотей. Микеле Кассьо некий, флорентинец. Опутанный красоткой. Бабий хвост. Ни разу не водивший войск в атаку. Я на глазах Отелло. Спасал Родос и Кипр и воевал. В языческих и христианских странах. Он - мавров лейтенант. А я - поручиком их мавританства. Он выдвигает лишь любимцев. А надо повышать по старшинству. Он с ней, увидишь. Всего добьется! Брабанцио, проснитесь! Как раз сейчас, быть может. Сию минуту черный злой баран. Бесчестит вашу белую овечку. Надо бить в набат. Храпящих горожан будить. Иначе. Вас дедушкою сделают. А ты хорош. Черт знает где напился и наелся. И нарушаешь ночью мой покой. В нетрезвом виде! Мы вам делаем одолженье, а нам. Значит, вам хочется, чтоб у вашей дочери был роман с. Тогда. Преследуйте меня за ложность слухов. Как похоже это. На то, что видел я сейчас во сне! Я буду тоже вместе с ним. Но как. Она наружу выйти умудрилась? Я властью облечен. Снимать, где пожелаю, караулы. Мне было б легче жить. Без этой щепетильности. Раз десять. Хотелось мне пырнуть его в живот. Его заставят замолчать. Мои заслуги перед синьорией. Я не таюсь. Меня оправдывают имя, званье. И совесть. У него. Недоброе в уме. Здравствуйте, Родриго! Посудите. Случается ли так без колдовства? Дойдет до крови дело, - . Я без подсказа знаю эту роль. Вот несколько посыльных. Моя беда - . Не мелочь повседневная, а случай. Нас всех касающийся. Если мы. Начнем спускать такие покушенья. В республике владыками судьбы. Окажутся язычники- рабы. Кругом военные чиновники и слуги. Это донесенье. От Анджело сенату. Все сообща. Опять открыто повернули к Кипру. Я не вмешаюсь. Хотя бы это был родной мой сын. Я браком сочетался с ней. Я не говорун. И светским языком владею плохо. Я часто. Бывал у них. Рассказывал не раз. Событья личной жизни, год за годом. Как однажды. Я в плен попал, и в рабство продан был. И спасся из неволи. Возвращался. К местам своих скитаний. Говорил. О сказочных пещерах и пустынях. Ущельях с пропастями и горах. Вершинами касающихся неба. О людях. Которых плечи выше головы. И когда. Дошел до первых горьких столкновений. Моей незрелой юности с судьбой. Увидел я, что слушавшая плачет. Зачем. Не родилась таким же человеком! Если бы у вас. Случился друг и он в меня влюбился. Пусть вашу жизнь расскажет с ваших слов - . И покорит меня. В ответ на это. Я тоже ей признался. Как мать моя однажды. Сменила долг перед своим отцом. На долг пред вами, так и я отныне. Послушна мавру, мужу моему. Моя бы воля - дочки. Ты не видал бы, как своих ушей. Хотя островом управляет человек. Все высказываются за вас. Приготовьтесь омрачить. Я с охотой. Отправлюсь против турок, но прошу. Отвесть жене удобное жилище. Дать содержанье и назначить штат. Приличные ее происхожденью. Стремительностью шага. Я это протрубила на весь мир. Для меня. Краса Отелло - в подвигах Отелло. Пойдемте ей навстречу. Господа, спокойной ночи. Ваш темный зять. В себе сосредоточил столько света. Что чище белых, должен вам сказать. Попеченью твоему. Я поручаю, Яго, Дездемону. Мне самому стыдно, что я так влюбился, но поправить. Быть тем или другим зависит от нас. Расти ли в нас крапиве. Если бы не было. разума, нас заездила бы чувственность. Лучше топи кошек и щенят. Я поклялся помочь тебе. Набей потуже кошелек и отправляйся с. Не может быть, чтобы Дездемона. Не может быть, чтобы мавр долго. Бурное начало будет иметь бурный конец. Эти. мавры переменчивы. Когда она будет сыта им по. Если. обязательно надо губить себя, придумай что- нибудь поумнее, чем воду. Набей. потуже кошелек. Набей. кошелек монетами. Топиться совершенно лишнее. Пусть лучше тебя повесят после. Набей кошелек монетами. Я часто говорил тебе и повторяю. Сольем нашу. ненависть воедино. Для тебя это удовольствие, а для меня. Завтра поговорим. Иначе. Я б времени не тратил на него. Сообщают. Что будто б лазил он к моей жене. Тем лучше. Удобней действовать. Кромешный ад и ночь. Должны мне в этом замысле помочь. Галеры. Разбиты в щепки. В гавани корабль. С которого видали их обломки. И место гибели. Корабль причалил. Сию минуту. На берег сошел. Микеле Кассьо, лейтенант Отелло. Который сам пока еще в пути. И губернатором на Кипр назначен. Господа. Спасибо за него. Да будет небо. Ему защитой. Он пропал вдали. В разгаре бури, в грозную минуту. С ним бывалый штурман. Судя по салюту. Корабль, по крайней мере, свой. Мечта. Венец творенья, ангел, совершенство. Не передать ни кистью, ни пером. Я их ждал. Через неделю после нас, не раньше. Напряги. Дыханьем паруса его, Юпитер. Чтоб, высадившись в бухте с корабля. Он заключил в объятья Дездемону. Вдохнул огонь и бодрость в гарнизон. И Кипр наполнил радостью. Что мне. Вы скажете о муже? Но он здоров. И скоро сам прибудет. Я это изучил. Когда ночами спать хочу смертельно. Все вы в гостях - картинки. Трещотки - дома, кошки - у плиты. Не могу. Я не хвалить привык, а придираться. Стараюсь обмануть. Себя притворным этим оживленьем. Но мой экспромт пока ни с места. А что сказать о той. Которая дурна, но и не дура? Не слушай его, Эмилия, хоть он и твой муж. Ну. скажите, Кассио, что с него возьмешь, кроме сальностей и нахальства? Это человек военный, а не ученый. Шепчитесь, пожалуйста. В эту маленькую. паутину я поймаю такую муху, как Кассио. Ах ты, боже мой, как мы воспитаны! Он целует кончики своих пальцев от удовольствия. Как- то ты еще оближешься, когда это лишит тебя лейтенантства! Как ты меня опередила? Наоборот. Жизнь будет нас дарить все большим счастьем. Да будет по твоим словам. Но я спущу колки. И вы пониже нотой запоете. Новости, друзья. Поход окончен. Да, не забыть бы, Яго. Пойди за сундуками на корабль. И приведи с собою капитана. Если ты не баба - а. Ночью лейтенант командует. Но раньше вот что: Дездемона без ума от Кассио. А. спрашивается, за что? За одно бахвальство и небылицы. Что же ты думаешь, она. Глаз нуждается в пище. Какая радость смотреть на. Когда кровь устанет от нежностей, сызнова воспалить ее могут только. Ничего. этого нет у мавра. Ее запросы будут оставаться неудовлетворенными. Рано или. поздно она это почувствует. Мавр набьет ей оскомину. Сама природа толкнет ее. Красив, молод, и у него есть все, по чем. И женщина уже выбрала его. Она слишком целомудренна. Как же она тогда полюбила мавра? Грязные помыслы. вот это что, Родриго. Под видом солдата. Громким разговором, развязностью. Помните, он наш главный соперник. Итак, приходи немного погодя в крепость. Мне надо на берег за вещами Отелло. Я готов на все. Чтоб насолить Отелло. Допущенье. Что дьявол обнимал мою жену. Мне внутренности ядом разъедает. Пусть по этому случаю население. Помимо благоприятной. Доступ в залы дворца. Чистое, обворожительное создание. Так и манит объясниться. И, однако, совершенно скромный. Не любовный ли сигнал? Там. кое- кто из здешней знати предлагает выпить за черного Отелло. Мне вредно пить, у меня слабая голова. И притом разбавленного. А видите, что оно делает со. Но я это делаю через силу. Не больше пинты, слово солдата. Они. еще раскачиваются, а голландца уже рвет. Такое поведение несовместимо с нашим званием. Но, как. говорится, все под богом ходим. Есть души, которые спасутся. И есть души. которые не спасутся. Помощник генерала должен спастись. Вернемся к нашим обязанностям. При попытке поднять его падает на колени.). Господи, прости нам наши прегрешения. А вот это моя левая рука. Нет. господа, я не пьян. Я тверд в речах и на ногах. Значит, вы не имеете права говорить, что я. Вот этим молодцом. Который вышел, Цезарь бы гордился. Когда б его дурная сторона. Не перевешивала так хорошей. Читать мне наставленья! Господа, остановитесь! Душу выну. Из каждого, кто будет продолжать. На Яго. От огорченья нет лица. Скажи. Кто начал эту драку, честный Яго? Были тишь да гладь. Как вдруг, не говоря худого слова. Они рубиться начали. Я не в силах говорить. Вам скажет все. Поручик Яго. Горе, горе. Всем, на кого я руку подыму. Хотя б зачинщик был родным мне братом! В военной обстановке. Средь возбужденных жителей, самим. Завесть кровавый спор на карауле! Я себе язык отрежу. Скорей, чем против Кассио скажу. И если отвечаю, то в надежде. Что мой ответ ему не повредит. Монтано. Стал, преграждая лейтенанту путь. А я бегом пустился за кричавшим. Чтоб крик его унять, но не догнал. Не верю. Своим ушам, бегу скорей назад - . И нахожу все то, что вы застали. Признаю. Что Кассио не прав перед Монтано. Но тот, который скрылся и кричал. Привел, как видно, лейтенанта в ярость. И он вскипел. Смотри. Чтоб беспокойство не распространилось. Осталась одна животная. Где мое доброе имя. Вот это была бы история. Доброе имя - выдумка, чаще всего ложная. Не. с чего ему быть, не с чего пропадать. Ничего вы не потеряли, если сами. Есть много способов вернуть расположение генерала. Была драка, а почему. И еще прыгать и радоваться по этому. Когда вы протрезвились? Один порок дал. место другому, чтобы я полнее налюбовался собою. Сделанного не воротишь. Но это вещь поправимая. Да. ведь когда бы у меня было сто ртов, как у гидры, этот ответ зажал бы их все. Вот ты здраво рассуждаешь, и вдруг ты полоумеешь, а в. Каждый лишний глоток - проклятье, а его содержимое - . Довольно. проповедовать. Надеюсь, вы знаете, как я вам предан. Я вас чудно отблагодарил: я пьян. Это может случиться со всяким. Вот что вам. надо сделать. Мавр весь ушел в. Пусть она за вас заступится. Она. такая великодушная! Доброй ночи, лейтенант. А она. Предрешена. Ее великодушье. Без края, как природа. Для нее. Умаслить мавра ничего не стоит. Сегодня меня порядком отдули. Если так. пойдет дальше, я вернусь в Венецию с некоторым опытом и без копейки денег. Когда он там предстанет. С молящим видом, я к ним невзначай. С Отелло выйду как бы из засады. Что- то уж больно они поют в нос. Он так расчувствовался, что. Потому что. главная беда - что вас слышно. Чтобы духу вашего здесь не было. Супруги. Все время говорят о вас. Она. Стоит за вас горой, а он нахмурен. Он вас не забыл. И, только будет случай, восстановит. Вы давно. Его узнали. Верьте, ваша ссора. Продолжится не дольше, чем того. Потребует политика. Скорей. Ходатай ваш умрет, а не отступит. Входит Отелло с бумагами и Яго. Я говорила. Сейчас с одним просителем. Бедняк. Томится тем, что ты его уволил. Либо он. Вернейший из твоих друзей на свете.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. Archives
January 2017
Categories |